Edizioni Accademiche Italiane ( 18.03.2016 )
€ 23,90
Chi è e cosa fa il dialoghista? Come si rende fruibile un audiovisivo in lingue diverse da quella originale? Come si può tradurre lo humour televisivo portoghese? Il lavoro si propone di rispondere in maniera chiara e sistematica a queste e ad altre domande e curiosità rivelando un mondo, quello dell’adattamento per il doppiaggio, ai più sconosciuto ma di certo affascinante e degno di attenzione. Il lavoro del traduttore è sempre stimolante, ma quando oltre alle problematiche linguistiche “classiche” entrano in gioco anche la parte visiva con tutti i limiti fisici ad essa legati, la necessità di rendere lo humour, gli elementi culturali lontani dalla cultura d’arrivo, allora ci si trova a dover superare sfide di volta in volta diverse. L’obiettivo in mente è sempre uno: restituire appieno nella lingua d’arrivo l’identità e il sapore dell’audiovisivo originale, traducendolo non solo dal punto di vista linguistico ma anche da quello culturale per creare un prodotto artistico di qualità. Un testo per tutti coloro che vogliono avvicinarsi all’adattamento per il doppiaggio e comprendere meglio le questioni più problematiche della traduzione umoristica dal portoghese all’italiano.
dettaglio del libro: |
|
ISBN-13: |
978-3-639-65657-2 |
ISBN-10: |
3639656571 |
EAN: |
9783639656572 |
lingua del libro: |
Italiano |
Da (autore): |
Ilaria Destefanis |
Numero delle pagine: |
68 |
Pubblicato il: |
18.03.2016 |
Categoria: |
Scienze linguistiche e letterature |